Жемчужины японской поэзии. Стихи о природе

Красота природы сближает его [человека] со всеми мирами, ибо в Красоте жизнь и Красота — мост к Свету (Грани Агни Йоги. 1968. 567).


Сёда Кохо. Слива и луна (1910–30-е)
https://moonlitseaprints.com/inventory/mls2022340-shoda-koho-plum-and-the-moon 


                                Рёкан (1758–1831)

* * *
Вот и дождь перестал,
           и тучи ушли — прояснилось.
Если душой ты чист,
           всё чисто в твоей вселенной.
Отрешись от себя,
           отрешись от бренного мира —
пусть луна и цветы
           твой Путь земной обозначат.


* * *
На исходе весна,
           подросли душистые травы.
Лепестки плывут по реке —
           отцветает персик.
Я в житейских делах
           никогда ничего не смыслил —
но вот этой красе
           не устаю дивиться…


                                Хэндзё (816–890)

Сложил при виде росы на лотосе

Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в тёмном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…


Мегата Морикага. Лотос (1870–80-е)
https://www.rawpixel.com/image/2804362/free-illustration-image-antique-art-art-print


                                Мацуо Басё (1644–1694)

На Новый год

Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они —
Ветки сосен зелёные!


Мегата Морикага. Сосна (1870–80-е)
https://www.rawpixel.com/image/2805811/free-illustration-image-pine-cone-branch-tree


                                Одзава Роан (1725–1803)

Думы и чувства на рассвете

Гляжу на восток —
и всё, чем отравлено сердце,
уносится прочь.
В небесах над розовой кромкой
блёкнут месяца очертанья.


                                Кокан Сирэн (1278–1346)

На ложе болезни

Я лежу у окошка,
            простёрт на ложе болезни
и дивлюсь, как премудро
            всё устроено в мире.
Реет белая птица
            на сумрачном небосводе —
и мой дух воспаряет
            ввысь, в бескрайние дали.


Уэхара Конэн. Остров Кодзима
https://www.posterazzi.com/kojima-island-poster-print-by-uehara-konen-item-varpdx3aa2249/



Большая библиотека японской поэзии: В 8-и т. / Пер. с яп., сост., ст. и примеч. А. Долина. М.: Наука — Восточ. лит., 2022:
Т. 1: Классическая поэзия VI–XII в. С. 145 (Хэндзё. Сложил при виде росы на лотосе);
Т. 2: Классическая поэзия кон. XII–XVI в. С. 271 (Кокан Сирэн. На ложе болезни);
Т. 4: Поэзия XVII–сер. XIX в. (эпоха Эдо). Ч. II. С. 79 (Одзава Роан. Думы и чувства на рассвете), 194 (Рёкан. «На исходе весна…»), 195 (Рёкан. «Вот и дождь перестал...»).

Японская классическая поэзия / Пер. со старояп., предисл., коммент. В. Н. Марковой; пер. со старояп., сост., коммент. В. С. Сановича. М.: Эксмо, 2023. (Б-ка всемир. лит.). С. 254 (Мацуо Басё. На Новый год. Пер. В. Н. Марковой).


См. также:

Г. С. Сковорода. Песни Рождеству Христову https://rossasia.blogspot.com/2023/01/blog-post_7.html

У. Бёрд. «Блюди свой дух...» https://rossasia.blogspot.com/2024/01/blog-post.html


Популярные сообщения из этого блога

Р. А. Овчинников. Томас Воган о способности человека к познанию

Г. Г. Шклявер. Пакт Рериха

Знак Знамени Мира в мусульманской архитектуре, ч. 1 (Каир, Египет)