Жемчужины японской поэзии. Стихи о природе
Красота природы сближает его [человека] со всеми мирами, ибо в Красоте жизнь и Красота — мост к Свету (Грани Агни Йоги. 1968. 567).
Сёда Кохо. Слива и луна (1910–30-е)
https://moonlitseaprints.com/inventory/mls2022340-shoda-koho-plum-and-the-moon
| Рёкан (1758–1831) |
* * *
|
Вот и дождь перестал, и тучи ушли — прояснилось. Если душой ты чист, всё чисто в твоей вселенной. Отрешись от себя, отрешись от бренного мира — пусть луна и цветы твой Путь земной обозначат.
|
* * *
|
На исходе весна, подросли душистые травы. Лепестки плывут по реке — отцветает персик. Я в житейских делах никогда ничего не смыслил — но вот этой красе не устаю дивиться…
|
| Хэндзё (816–890) |
Сложил при виде росы на лотосе
|
Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду — и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях…
|
Мегата Морикага. Лотос (1870–80-е)
https://www.rawpixel.com/image/2804362/free-illustration-image-antique-art-art-print
| Мацуо Басё (1644–1694) |
На Новый год
|
Сколько снегов уже видели, Но сердцем не изменились они — Ветки сосен зелёные!
|
Мегата Морикага. Сосна (1870–80-е)
https://www.rawpixel.com/image/2805811/free-illustration-image-pine-cone-branch-tree
|
Одзава Роан (1725–1803)
|
Думы и чувства на рассвете
|
Гляжу на восток — и всё, чем отравлено сердце, уносится прочь. В небесах над розовой кромкой блёкнут месяца очертанья.
|
| Кокан Сирэн (1278–1346) |
На ложе болезни
|
Я лежу у окошка, простёрт на ложе болезни и дивлюсь, как премудро всё устроено в мире. Реет белая птица на сумрачном небосводе — и мой дух воспаряет ввысь, в бескрайние дали.
|
Уэхара Конэн. Остров Кодзима
https://www.posterazzi.com/kojima-island-poster-print-by-uehara-konen-item-varpdx3aa2249/
Большая библиотека японской поэзии: В 8-и т. / Пер. с яп., сост., ст. и примеч. А. Долина. М.: Наука — Восточ. лит., 2022:
Т. 1: Классическая поэзия VI–XII в. С. 145 (Хэндзё. Сложил при виде росы на лотосе);
Т. 2: Классическая поэзия кон. XII–XVI в. С. 271 (Кокан Сирэн. На ложе болезни);
Т. 4: Поэзия XVII–сер. XIX в. (эпоха Эдо). Ч. II. С. 79 (Одзава Роан. Думы и чувства на рассвете), 194 (Рёкан. «На исходе весна…»), 195 (Рёкан. «Вот и дождь перестал...»).
Японская классическая поэзия / Пер. со старояп., предисл., коммент. В. Н. Марковой; пер. со старояп., сост., коммент. В. С. Сановича. М.: Эксмо, 2023. (Б-ка всемир. лит.). С. 254 (Мацуо Басё. На Новый год. Пер. В. Н. Марковой).
См. также:
Г. С. Сковорода. Песни Рождеству Христову https://rossasia.blogspot.com/2023/01/blog-post_7.html
У. Бёрд. «Блюди свой дух...» https://rossasia.blogspot.com/2024/01/blog-post.html



